Нет в Англии тесней оков,
Чем власть ленивых стариков!
Одна им ведома забота:
Латают до седьмого пота
Весьма дырявую казну,
Пока страна идет ко дну.
Когда ж их дело вовсе туго –
Спешат к врагу, предавши друга,
И попадаются впросак:
На них плюет и друг и враг.
Перевод: Г Симановича; сайт: http://art-poetry.com
Стихи Сэмюэл Батлер
Вождь мира – Предрассудок; и выходит,
Как будто бы слепой слепого водит.
Воистину, чей ум заплыл бельмом,
Рад и собаку взять поводырем.
Но и среди зверей нет зверя злее,
Чем Предрассудок, и его страшнее:
Опасен он для сердца и ума
И, сверх того, прилипчив, как чума.
И, как чума, невидимо для глаза
Передается злостная зараза;
Но, в человека отыскавши вход,
До сердца сразу ядом достает.
В […]
У человека каждого во власти
Источник собственных его несчастий;
Но за устройством счастия его
Следит судьбы ревнивой божество;
И если не захочется фортуне,
То все его старанья будут втуне;
Предусмотрительность – увы – слаба,
Когда распоряжается судьба.
Как разум свой заботами не мучай,
Всегда найдется неучтенный случай,
И неким злополучным пустячком
Он опрокинет все – одним щелчком!
Перевод: Г. Кружкова; сайт: http://art-poetry.com
Когда бы мир сумел решиться
На то, чтоб глупости лишиться,
То стало б некого винить
И стало б не над кем трунить,
Дел бы убавилось настолько,
Что просто скука, да и только!
Перевод: Г. Симановича; сайт: http://art-poetry.com
Каких интриг не видел свет!
Причудлив их узор и след,
Но цель одна: упорно, рьяно
Служить желаньям интригана.
А тот, найдя окольный путь,
Всех одурачит как – нибудь!
Вот потому – то лицемеры
Слывут ревнителями веры,
И свят в молве прелюбодей,
И плут – честнейший из людей;
Под маской мудрости тупица
Глубокомыслием кичится,
И трус в личине храбреца
Грозит кому – то без конца,
И неуч пожинает лавры,
Каких […]
