<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Искусство и поэзия</title>
	<atom:link href="http://art-poetry.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://art-poetry.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2010 12:12:07 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>С острова Млет – Хорацие Мажибрадич</title>
		<link>http://art-poetry.com/s-ostrova-mlet-%e2%80%93-xoracie-mazhibradich</link>
		<comments>http://art-poetry.com/s-ostrova-mlet-%e2%80%93-xoracie-mazhibradich#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 11:21:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Хорацие Мажибрадич]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о красоте]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о разлуке]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1879</guid>
		<description><![CDATA[Отверженным я стал, наказан за грехи я,
живу средь голых скал в плену морской стихии.
Ревет прибой всю ночь и днем рыдает снова,
уходит радость прочь от проклятого крова.
А для благих бесед на тихих побережьях,
к несчастью, места нет, поскольку нет заезжих.
Царящий надо мной закон жестокий рока
нас разлучил с тобой, унес меня далеко.
И твоему рабу влачить, увы, до гроба
злосчастную [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Отверженным я стал, наказан за грехи я,<br />
живу средь голых скал в плену морской стихии.<br />
Ревет прибой всю ночь и днем рыдает снова,<br />
уходит радость прочь от проклятого крова.<br />
А для благих бесед на тихих побережьях,<br />
к несчастью, места нет, поскольку нет заезжих.<br />
Царящий надо мной закон жестокий рока<br />
нас разлучил с тобой, унес меня далеко.<br />
И твоему рабу влачить, увы, до гроба<br />
злосчастную судьбу, чья непомерна злоба.<br />
Отчаясь, восстаю и вслух кляну светила,<br />
чья воля жизнь мою твоей красы лишила.</p>
<p>Перевод: А. Раевича;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/s-ostrova-mlet-%e2%80%93-xoracie-mazhibradich/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Проснувшаяся печаль – Иоганн Христиан Гюнтер</title>
		<link>http://art-poetry.com/prosnuvshayasya-pechal-%e2%80%93-iogann-xristian-gyunter</link>
		<comments>http://art-poetry.com/prosnuvshayasya-pechal-%e2%80%93-iogann-xristian-gyunter#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Mar 2010 16:46:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи  Иоганн Христиан Гюнтер]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о печали]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о разлуке]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1873</guid>
		<description><![CDATA[Любовь сегодня пробудила
Печаль, что сердце бередила
И растравляла душу мне.
В груди проснулся стон протяжный,
Слеза дрожит росинкой влажной,
В сердечной вызрев глубине.
Тревога, спавшая доселе,
Вспугнула лень в моей постели
И не дала забыться сном,
Туда зовя меня всецело,
Где одиночество воссело
На камень, на сердце моем.
Ах, чуя близкую разлуку,
Душа испытывает муку…
Ты рядом, за стеной, жила,
И то, бывало, как страдаю!
Теперь же Швейдниц покидаю,
Лишившись хлеба [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Любовь сегодня пробудила<br />
Печаль, что сердце бередила<br />
И растравляла душу мне.<br />
В груди проснулся стон протяжный,<br />
Слеза дрожит росинкой влажной,<br />
В сердечной вызрев глубине.</p>
<p>Тревога, спавшая доселе,<br />
Вспугнула лень в моей постели<br />
И не дала забыться сном,<br />
Туда зовя меня всецело,<br />
Где одиночество воссело<br />
На камень, на сердце моем.</p>
<p>Ах, чуя близкую разлуку,<br />
Душа испытывает муку…<br />
Ты рядом, за стеной, жила,<br />
И то, бывало, как страдаю!<br />
Теперь же Швейдниц покидаю,<br />
Лишившись хлеба и угла.</p>
<p>Мольбы мои, упреки, грезы<br />
Безмолвно б высказали слезы,<br />
Но сушит их нещадный страх.<br />
Кому печаль свою поверю?<br />
Глухой стене?  Лесному зверю?<br />
Иль буре, воющей в горах?</p>
<p>Чем ты, дитя, добросердечней,<br />
Тем злей, жесточе, бесконечней<br />
Боль, что в груди своей таю.<br />
О, неужель с себя не сброшу<br />
Молчанья горестную ношу,<br />
Поведав исповедь мою?</p>
<p>Но я страшусь!..  О, мир проклятый,<br />
Где каждый встречный – соглядатай,<br />
Где осторожность не спасет:<br />
Дверь затворишь – подсмотрят в щелку,<br />
А то, что скажешь втихомолку,<br />
По свету эхо разнесет.</p>
<p>Одна лишь ты на белом свете<br />
Надежно сохранишь в секрете<br />
То, что тебе доверил друг:<br />
Его понявши с полуслова,<br />
Ты разделить уже готова<br />
Его мучительный недуг.</p>
<p>Он обречен, он пропадает,<br />
К твоей груди он припадает,<br />
Изранен смертною тоской.<br />
Так голубь, бурею гонимый,<br />
Прильнувши к горлице родимой,<br />
Найдет спасенье и покой.</p>
<p>Перевод: Л. Гинзбурга;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/prosnuvshayasya-pechal-%e2%80%93-iogann-xristian-gyunter/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Как без сердца с жизнью слажу… &#8211; Хорацие Мажибрадич</title>
		<link>http://art-poetry.com/kak-bez-serdca-s-zhiznyu-slazhu%e2%80%a6-xoracie-mazhibradich</link>
		<comments>http://art-poetry.com/kak-bez-serdca-s-zhiznyu-slazhu%e2%80%a6-xoracie-mazhibradich#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Mar 2010 12:37:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Хорацие Мажибрадич]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о печали]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о страсти]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1871</guid>
		<description><![CDATA[Как без сердца с жизнью слажу?
Я его оставил где-то.
Сердце!  Сердце! – нет ответа.
Где же мне найти пропажу?
Ах, куда оно девалось?
Ждать ли встречи, боже правый?
Горечь дум страшней отравы,
жить недолго мне осталось.
Таковы причуды страсти,
что склонясь к ее приказам,
гибнет сердце, гибнет разум,
и душе грозят напасти.
Если кто-то в полной мере
жив без сердца, о мой боже,
сделай так, чтоб мог [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как без сердца с жизнью слажу?<br />
Я его оставил где-то.<br />
Сердце!  Сердце! – нет ответа.<br />
Где же мне найти пропажу?</p>
<p>Ах, куда оно девалось?<br />
Ждать ли встречи, боже правый?<br />
Горечь дум страшней отравы,<br />
жить недолго мне осталось.</p>
<p>Таковы причуды страсти,<br />
что склонясь к ее приказам,<br />
гибнет сердце, гибнет разум,<br />
и душе грозят напасти.</p>
<p>Если кто-то в полной мере<br />
жив без сердца, о мой боже,<br />
сделай так, чтоб мог я тоже<br />
пережить печаль потери.</p>
<p>Перевод: А. Ревича; сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/kak-bez-serdca-s-zhiznyu-slazhu%e2%80%a6-xoracie-mazhibradich/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Смерть – Даниэль Горчичка-Синапиус</title>
		<link>http://art-poetry.com/smert-%e2%80%93-daniel-gorchichka-sinapius</link>
		<comments>http://art-poetry.com/smert-%e2%80%93-daniel-gorchichka-sinapius#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 09:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Даниэль Горчичка-Синапиус]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о смерти]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1869</guid>
		<description><![CDATA[Ей что бедный, что богатый,
Что красивый, что горбатый,
Все равны – берет любого,
Старого и молодого…
Так цветочек луговой
Для косы – одно с травой.
Мало радости на свете,
И раскидывают сети
Грусть, забота, суета,
Хлопоты и нищета.
И за труд свой неустанный
Только домик деревянный
Получаем мы однажды,
Да и то еще не каждый.
Кто проведает о том,
Скоро ль смерть его копьем
Поразит без сожаленья?
Кто провидит то мгновенье?
Перевод: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ей что бедный, что богатый,<br />
Что красивый, что горбатый,<br />
Все равны – берет любого,<br />
Старого и молодого…<br />
Так цветочек луговой<br />
Для косы – одно с травой.<br />
Мало радости на свете,<br />
И раскидывают сети<br />
Грусть, забота, суета,<br />
Хлопоты и нищета.<br />
И за труд свой неустанный<br />
Только домик деревянный<br />
Получаем мы однажды,<br />
Да и то еще не каждый.<br />
Кто проведает о том,<br />
Скоро ль смерть его копьем<br />
Поразит без сожаленья?<br />
Кто провидит то мгновенье?</p>
<p>Перевод: Ю. Вронского; сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/smert-%e2%80%93-daniel-gorchichka-sinapius/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Эпиграммы – Самуэль Колумбус</title>
		<link>http://art-poetry.com/epigrammy-%e2%80%93-samuel-kolumbus</link>
		<comments>http://art-poetry.com/epigrammy-%e2%80%93-samuel-kolumbus#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 09:29:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Самуэль Колумбус]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Эпиграммы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1862</guid>
		<description><![CDATA[Мир – наш дом
Мир – тот же тесный дом; как ни длинна дорога –
вовек не перейти черты его порога.
Нечестивый пастор
Он жить велит другим, как повелел господь,
меж тем как им самим повелевает плоть.
Жало жалости
Не поверяй друзьям души своей печаль:
тот больно жалит нас, кому нас больно жаль.
Доктор Фауст
Как Фауст, душу запродать? – Меня не тянет что-то:
не прочь [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мир – наш дом</p>
<p>Мир – тот же тесный дом; как ни длинна дорога –<br />
вовек не перейти черты его порога.</p>
<p>Нечестивый пастор</p>
<p>Он жить велит другим, как повелел господь,<br />
меж тем как им самим повелевает плоть.</p>
<p>Жало жалости</p>
<p>Не поверяй друзьям души своей печаль:<br />
тот больно жалит нас, кому нас больно жаль.</p>
<p>Доктор Фауст</p>
<p>Как Фауст, душу запродать? – Меня не тянет что-то:<br />
не прочь бы я про все узнать, да в пекло неохота.</p>
<p>Перевод: В. Автономова;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/epigrammy-%e2%80%93-samuel-kolumbus/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Весна</title>
		<link>http://art-poetry.com/vesna</link>
		<comments>http://art-poetry.com/vesna#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 10:21:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Современная поэзия]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи Ильи Чернова]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о весне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1860</guid>
		<description><![CDATA[Мартовский снег капризен очень:
То заскрипит он на морозе,
То соловьем выводит трели
На землю с крыш катясь в капели,
Под вечер, превратясь в сосульку,
Напомнит детскую свистульку,
А солнце днем прогонит стужу, –
Он, вдруг, преобразится в лужу.
 Автор: Илья Чернов; мой сайт: http://art-poetry.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мартовский снег капризен очень:<br />
То заскрипит он на морозе,<br />
То соловьем выводит трели<br />
На землю с крыш катясь в капели,<br />
Под вечер, превратясь в сосульку,<br />
Напомнит детскую свистульку,<br />
А солнце днем прогонит стужу, –<br />
Он, вдруг, преобразится в лужу.</p>
<p> Автор: Илья Чернов; мой сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/vesna/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Чего ищу?  Чего желаю страстно?..  – Франсиско Родригес Лобо</title>
		<link>http://art-poetry.com/chego-ishhu-chego-zhelayu-strastno-%e2%80%93-fransisko-rodriges-lobo</link>
		<comments>http://art-poetry.com/chego-ishhu-chego-zhelayu-strastno-%e2%80%93-fransisko-rodriges-lobo#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 08:52:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Франсиско Родригес Лобо]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о красоте]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1858</guid>
		<description><![CDATA[Чего ищу?  Чего желаю страстно?
Любовью иль пустой мечтой томим?
Что я утратил?  Кем я был любим?
Кто враг мой?  С кем сражаюсь ежечасно?
Желанье, расточенное напрасно,
ушло.  И радость вслед ушла за ним…
В любви узрел я мир, что был незрим,
с тех пор я слеп: мне темен полдень ясный.
Но вновь мне, то ль во сне, то [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Чего ищу?  Чего желаю страстно?<br />
Любовью иль пустой мечтой томим?<br />
Что я утратил?  Кем я был любим?<br />
Кто враг мой?  С кем сражаюсь ежечасно?</p>
<p>Желанье, расточенное напрасно,<br />
ушло.  И радость вслед ушла за ним…<br />
В любви узрел я мир, что был незрим,<br />
с тех пор я слеп: мне темен полдень ясный.</p>
<p>Но вновь мне, то ль во сне, то ль наяву,<br />
упрямое дарит воображенье<br />
лик красоты неведомой, иной…</p>
<p>И пусть она – химера, тень, виденье, –<br />
из-за нее в страданьях я живу,<br />
и смерть лишь разлучит ее со мной. </p>
<p>Перевод: И. Чежеговой;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/chego-ishhu-chego-zhelayu-strastno-%e2%80%93-fransisko-rodriges-lobo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Глосса – Франсиско Мануэл де Мело</title>
		<link>http://art-poetry.com/glossa-%e2%80%93-fransisko-manuel-de-melo</link>
		<comments>http://art-poetry.com/glossa-%e2%80%93-fransisko-manuel-de-melo#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 06:33:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cтихи Франсиско Мануэл де Мело]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о красоте]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1856</guid>
		<description><![CDATA[Прекрасны ваши стан и взгляд,
но, коль о том вы знать хотите,
о вас так в свете говорят:
как солнце, вы сейчас в зените,
но солнца близится закат. 
Перевод: И. Чежеговой;  сайт: http://art-poetry.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Прекрасны ваши стан и взгляд,<br />
но, коль о том вы знать хотите,<br />
о вас так в свете говорят:<br />
как солнце, вы сейчас в зените,<br />
но солнца близится закат. </p>
<p>Перевод: И. Чежеговой;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/glossa-%e2%80%93-fransisko-manuel-de-melo/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Глосса на тему сонета – Бернардо Виейра Раваско</title>
		<link>http://art-poetry.com/glossa-na-temu-soneta-%e2%80%93-bernardo-viejra-ravasko</link>
		<comments>http://art-poetry.com/glossa-na-temu-soneta-%e2%80%93-bernardo-viejra-ravasko#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 14:07:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Бернардо Виейра Раваско]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о любви]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о счастье]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1854</guid>
		<description><![CDATA[Надежды тяжкий грыз меня недуг,
И лишь любви всесильная отвага
Дерзала облегчать груз горьких мук,
Твердя, что для любви страданье – благо.
Но я не мнил, что выскользнет из рук
Так скоро счастье, о надежда-скряга!
Не ведаю, кто был тому виной,
Но счастье смыто, как песок волной.
Воображенье пылко рисовало
Мне радости любви, волнуя кровь…
Но у любви с мечтою сходства мало:
Вот истина для тех, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Надежды тяжкий грыз меня недуг,<br />
И лишь любви всесильная отвага<br />
Дерзала облегчать груз горьких мук,<br />
Твердя, что для любви страданье – благо.<br />
Но я не мнил, что выскользнет из рук<br />
Так скоро счастье, о надежда-скряга!<br />
Не ведаю, кто был тому виной,<br />
Но счастье смыто, как песок волной.</p>
<p>Воображенье пылко рисовало<br />
Мне радости любви, волнуя кровь…<br />
Но у любви с мечтою сходства мало:<br />
Вот истина для тех, кто знал любовь.<br />
И все ж не мнил я, что любви начало<br />
Столь близко от конца ее и вновь<br />
Не суждено ее вернуться дару<br />
И что в любви найду я злую кару.</p>
<p>Нет, я не мнил, что счастья благодать<br />
Несчастьем обернется и отныне<br />
Я обречен о счастье вспоминать,<br />
Как вспоминают о воде в пустыне…<br />
Не уставая память проклинать,<br />
Забвения прошу как благостыни,<br />
Но длится столько лет мой ад земной:<br />
Увы, любовь не разлучить со мной.</p>
<p>Не мнил я скорой для себя угрозы,<br />
Не знал, что счастья луч, мелькнув, погас:<br />
С тех пор тоски неутолимой слезы<br />
Все льются из моих усталых глаз…<br />
Но кто столь горестной метаморфозы<br />
Мог ожидать в блаженнейший свой час?<br />
Когда любви я предавался жару,<br />
Могла ль душа готовой быть к удару?</p>
<p>Я мнил: не будет у любви конца;<br />
Не зная, сколь близка моя утрата,<br />
Сиянием любимого лица<br />
Я ослеплен был…  Тяжела расплата,<br />
Что стережет влюбленного слепца!<br />
Но слепота прозрением чревата:<br />
И, на песке воздвигнутые мной,<br />
Все замки смыты разума волной.</p>
<p>Перевод: И. Чежеговой;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/glossa-na-temu-soneta-%e2%80%93-bernardo-viejra-ravasko/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Десимы – Виоланте до Сеу</title>
		<link>http://art-poetry.com/desimy-%e2%80%93-violante-do-seu</link>
		<comments>http://art-poetry.com/desimy-%e2%80%93-violante-do-seu#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 06:18:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Виоланте до Сеу]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о любви]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о страдании]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о страсти]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1852</guid>
		<description><![CDATA[О сердце!  Есть предел печали,
предел страданьям должен быть…
Обид, что мы с тобой познали,
Не в силах боле я сносить.
Довольно мук мы испытали:
давно уж пыткой стала страсть…
Не дай же вновь мне в плен попасть
к меня презревшему тирану,
и душу вновь предать обману,
а жизнь любви предать во власть.
От сей угрозы спасена,
как я свободе буду рада!
Любовь – не дар [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>О сердце!  Есть предел печали,<br />
предел страданьям должен быть…<br />
Обид, что мы с тобой познали,<br />
Не в силах боле я сносить.<br />
Довольно мук мы испытали:<br />
давно уж пыткой стала страсть…<br />
Не дай же вновь мне в плен попасть<br />
к меня презревшему тирану,<br />
и душу вновь предать обману,<br />
а жизнь любви предать во власть.</p>
<p>От сей угрозы спасена,<br />
как я свободе буду рада!<br />
Любовь – не дар и не награда,<br />
страшней, чем казнь, для нас она.<br />
О сердце, без тебя, одна,<br />
не справлюсь я с такой напастью,<br />
и пусть, не совладав со страстью,<br />
меня ты ввергнуло в беду,<br />
я знаю, что всегда найду<br />
в тебе я друга по несчастью.</p>
<p>Он стал холодным изваяньем,<br />
тот, с кем меня связало ты:<br />
сменились клятвы и мечты<br />
презреньем, скукой и молчаньем.<br />
О, положи конец страданьям,<br />
иль нас они убьют с тобой…<br />
Но, коль мне суждено судьбой<br />
моей любовью быть убитой,<br />
пусть женщиной умру забытой,<br />
а не презренною рабой!</p>
<p>Перевод: И. Чежеговой;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/desimy-%e2%80%93-violante-do-seu/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ночное происшествие &#8211; Джамбаттиста Марино</title>
		<link>http://art-poetry.com/nochnoe-proisshestvie-dzhambattista-marino</link>
		<comments>http://art-poetry.com/nochnoe-proisshestvie-dzhambattista-marino#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 06:10:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Джамбаттиста Марино]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о любовном свидании]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1850</guid>
		<description><![CDATA[Дверь скрипнула, собака зарычала,
Вонзились в ногу злобные клыки,
И где-то застучали башмаки,
И ночь светла, – хорошее начало!
Прозрачное мелькнуло покрывало –
И шею мне обвили две руки,
И тут, крича, вбежали старики,
Я задрожал, и хладом грудь сковало.
Я не могу очнуться до сих пор!
Должно быть, все ослепли; так светился
Ее очей – двойного солнца – взор.
Вокруг меня туман любви сгустился,
Иль надо [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Дверь скрипнула, собака зарычала,<br />
Вонзились в ногу злобные клыки,<br />
И где-то застучали башмаки,<br />
И ночь светла, – хорошее начало!</p>
<p>Прозрачное мелькнуло покрывало –<br />
И шею мне обвили две руки,<br />
И тут, крича, вбежали старики,<br />
Я задрожал, и хладом грудь сковало.</p>
<p>Я не могу очнуться до сих пор!<br />
Должно быть, все ослепли; так светился<br />
Ее очей – двойного солнца – взор.</p>
<p>Вокруг меня туман любви сгустился,<br />
Иль надо мной Амур крыло простер, –<br />
Я словно в невидимку превратился. </p>
<p>Перевод: Е. Солоновича;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/nochnoe-proisshestvie-dzhambattista-marino/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Рабыня &#8211; Джамбаттиста Марино</title>
		<link>http://art-poetry.com/rabynya-dzhambattista-marino</link>
		<comments>http://art-poetry.com/rabynya-dzhambattista-marino#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 06:23:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Джамбаттиста Марино]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о красоте]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1847</guid>
		<description><![CDATA[Поистине черна ты, но прекрасна!
Ты чудо, ты румяней, чем заря,
Сравнение со снегом января
Для твоего эбена не опасно.
Подобные красы искать напрасно.
Где видано, чтоб угли, не горя,
Рождали пламень, свет и жар даря?
Где слыхано, чтоб тьма сияла ясно?
Я раб рабыни, пленник черных пут,
Которые  меня в неравном споре
Объятьям белых рук не отдадут.
Ты родилась на солнечном просторе,
Ты солнце, здесь [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Поистине черна ты, но прекрасна!<br />
Ты чудо, ты румяней, чем заря,<br />
Сравнение со снегом января<br />
Для твоего эбена не опасно.</p>
<p>Подобные красы искать напрасно.<br />
Где видано, чтоб угли, не горя,<br />
Рождали пламень, свет и жар даря?<br />
Где слыхано, чтоб тьма сияла ясно?</p>
<p>Я раб рабыни, пленник черных пут,<br />
Которые  меня в неравном споре<br />
Объятьям белых рук не отдадут.</p>
<p>Ты родилась на солнечном просторе,<br />
Ты солнце, здесь нашедшее приют,<br />
Ты ночь в лице несешь и день во взоре.</p>
<p>Перевод: Е. Солоновича;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/rabynya-dzhambattista-marino/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Расставание &#8211; Джамбаттиста Марино</title>
		<link>http://art-poetry.com/rasstavanie-dzhambattista-marino</link>
		<comments>http://art-poetry.com/rasstavanie-dzhambattista-marino#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 06:21:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Джамбаттиста Марино]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о разлуке]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1845</guid>
		<description><![CDATA[Пора!  Уже денница над волнами
Ретивых погоняет лошадей.
Не надо плакать, Лилла, слез не лей,
Ведь будут вздохи нашими гонцами.
Как, пробираясь тайными путями,
Вновь с Аретузой встретился Алфей,
Так недоступных мыслям нет путей,
Когда в разлуке мы томимся сами.
Две нежные звезды разлучены
Нередко на дорогах небосклона,
Но свету дружбы и вдали верны.
Порой стоят деревья отрешенно,
Но корни крепко переплетены –
И тайну их хранит [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Пора!  Уже денница над волнами<br />
Ретивых погоняет лошадей.<br />
Не надо плакать, Лилла, слез не лей,<br />
Ведь будут вздохи нашими гонцами.</p>
<p>Как, пробираясь тайными путями,<br />
Вновь с Аретузой встретился Алфей,<br />
Так недоступных мыслям нет путей,<br />
Когда в разлуке мы томимся сами.</p>
<p>Две нежные звезды разлучены<br />
Нередко на дорогах небосклона,<br />
Но свету дружбы и вдали верны.</p>
<p>Порой стоят деревья отрешенно,<br />
Но корни крепко переплетены –<br />
И тайну их хранит земное лоно. </p>
<p>Перевод: Е. Солоновича;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/rasstavanie-dzhambattista-marino/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>С праздником</title>
		<link>http://art-poetry.com/s-prazdnikom</link>
		<comments>http://art-poetry.com/s-prazdnikom#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 10:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Современная поэзия]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи Ильи Чернова]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи для женщин]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи к 8 марта]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1842</guid>
		<description><![CDATA[Всяк рад в календаре
Из двух кружочков дате,
Не черной в январе,
А ярко- красной в марте.
Хотим мы в этот день
В любви вам признаваться,
И нам совсем не лень
С деньгами расставаться.
Готовы Вам дарить
Моря, леса и плато,
Слова Вам говорить
Из серебра и злата,
Не только ублажать
Словами Ваши ушки, –
Готовы целовать
От пят Вас до макушки.
Хотим Вам пожелать
Здоровья и удачи,
Мужчин не обижать
И не давать [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Всяк рад в календаре<br />
Из двух кружочков дате,<br />
Не черной в январе,<br />
А ярко- красной в марте.</p>
<p>Хотим мы в этот день<br />
В любви вам признаваться,<br />
И нам совсем не лень<br />
С деньгами расставаться.</p>
<p>Готовы Вам дарить<br />
Моря, леса и плато,<br />
Слова Вам говорить<br />
Из серебра и злата,</p>
<p>Не только ублажать<br />
Словами Ваши ушки, –<br />
Готовы целовать<br />
От пят Вас до макушки.</p>
<p>Хотим Вам пожелать<br />
Здоровья и удачи,<br />
Мужчин не обижать<br />
И не давать им «сдачи»,</p>
<p>И чтоб была капель<br />
Над свадебным нарядом,<br />
И теплая постель,<br />
И с вами милый рядом,</p>
<p>Чтоб кофе по утрам<br />
В постель Вам подавали,<br />
Чтоб детский шум и гам<br />
Всегда Вас окружали.</p>
<p>От радости из глаз<br />
Чтобы катились слезы,<br />
Дарили, чтоб не раз,<br />
Букетики мимозы,</p>
<p>А если уж совсем<br />
Вас одолеют грезы, –<br />
То пусть и не во сне<br />
Вам преподносят розы!</p>
<p>Автор: Илья Чернов; мой сайт: http://art-poetry.com </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/s-prazdnikom/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Женщина с шитьем &#8211; Джамбаттиста Марино</title>
		<link>http://art-poetry.com/zhenshhina-s-shitem-dzhambattista-marino</link>
		<comments>http://art-poetry.com/zhenshhina-s-shitem-dzhambattista-marino#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 09:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Стихи Джамбаттиста Марино]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>
		<category><![CDATA[Стихи о женщине]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/?p=1840</guid>
		<description><![CDATA[Стрела, а не игла
В перстах Арахны новой,
Для рукоделья все забыть готовой.
Льняную ткань пронзает острие –
И тает сердце бедное мое.
В судьбу мою вошла
Игла в руке прекрасной
Стежками, узелками, нитью красной,
И все отдам я ради
Искусной сочной глади.
Перевод: Е. Солоновича;  сайт: http://art-poetry.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Стрела, а не игла<br />
В перстах Арахны новой,<br />
Для рукоделья все забыть готовой.<br />
Льняную ткань пронзает острие –<br />
И тает сердце бедное мое.<br />
В судьбу мою вошла<br />
Игла в руке прекрасной<br />
Стежками, узелками, нитью красной,<br />
И все отдам я ради<br />
Искусной сочной глади.</p>
<p>Перевод: Е. Солоновича;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/zhenshhina-s-shitem-dzhambattista-marino/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
