<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Искусство и поэзия</title>
	<link>http://art-poetry.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2010 12:12:07 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>С острова Млет – Хорацие Мажибрадич</title>
		<description>Отверженным я стал, наказан за грехи я,
живу средь голых скал в плену морской стихии.
Ревет прибой всю ночь и днем рыдает снова,
уходит радость прочь от проклятого крова.
А для благих бесед на тихих побережьях,
к несчастью, места нет, поскольку нет заезжих.
Царящий надо мной закон жестокий рока
нас разлучил с тобой, унес меня далеко.
И твоему ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/s-ostrova-mlet-%e2%80%93-xoracie-mazhibradich</link>
			</item>
	<item>
		<title>Проснувшаяся печаль – Иоганн Христиан Гюнтер</title>
		<description>Любовь сегодня пробудила
Печаль, что сердце бередила
И растравляла душу мне.
В груди проснулся стон протяжный,
Слеза дрожит росинкой влажной,
В сердечной вызрев глубине.

Тревога, спавшая доселе,
Вспугнула лень в моей постели
И не дала забыться сном,
Туда зовя меня всецело,
Где одиночество воссело
На камень, на сердце моем.

Ах, чуя близкую разлуку,
Душа испытывает муку…
Ты рядом, за стеной, жила,
И то, бывало, как ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/prosnuvshayasya-pechal-%e2%80%93-iogann-xristian-gyunter</link>
			</item>
	<item>
		<title>Как без сердца с жизнью слажу… &#8211; Хорацие Мажибрадич</title>
		<description>Как без сердца с жизнью слажу?
Я его оставил где-то.
Сердце!  Сердце! – нет ответа.
Где же мне найти пропажу?

Ах, куда оно девалось?
Ждать ли встречи, боже правый?
Горечь дум страшней отравы,
жить недолго мне осталось.

Таковы причуды страсти,
что склонясь к ее приказам,
гибнет сердце, гибнет разум,
и душе грозят напасти.

Если кто-то в полной мере
жив без сердца, о ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/kak-bez-serdca-s-zhiznyu-slazhu%e2%80%a6-xoracie-mazhibradich</link>
			</item>
	<item>
		<title>Смерть – Даниэль Горчичка-Синапиус</title>
		<description>Ей что бедный, что богатый,
Что красивый, что горбатый,
Все равны – берет любого,
Старого и молодого…
Так цветочек луговой
Для косы – одно с травой.
Мало радости на свете,
И раскидывают сети
Грусть, забота, суета,
Хлопоты и нищета.
И за труд свой неустанный
Только домик деревянный
Получаем мы однажды,
Да и то еще не каждый.
Кто проведает о том,
Скоро ль смерть его копьем
Поразит ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/smert-%e2%80%93-daniel-gorchichka-sinapius</link>
			</item>
	<item>
		<title>Эпиграммы – Самуэль Колумбус</title>
		<description>Мир – наш дом

Мир – тот же тесный дом; как ни длинна дорога – 
вовек не перейти черты его порога.

Нечестивый пастор

Он жить велит другим, как повелел господь,
меж тем как им самим повелевает плоть.

Жало жалости

Не поверяй друзьям души своей печаль:
тот больно жалит нас, кому нас больно жаль.

Доктор Фауст

Как Фауст, душу запродать? ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/epigrammy-%e2%80%93-samuel-kolumbus</link>
			</item>
	<item>
		<title>Весна</title>
		<description>Мартовский снег капризен очень:
То заскрипит он на морозе,
То соловьем выводит трели
На землю с крыш катясь в капели,
Под вечер, превратясь в сосульку,
Напомнит детскую свистульку,
А солнце днем прогонит стужу, –
Он, вдруг, преобразится в лужу.

 Автор: Илья Чернов; мой сайт: http://art-poetry.com

 </description>
		<link>http://art-poetry.com/vesna</link>
			</item>
	<item>
		<title>Чего ищу?  Чего желаю страстно?..  – Франсиско Родригес Лобо</title>
		<description>Чего ищу?  Чего желаю страстно?
Любовью иль пустой мечтой томим?
Что я утратил?  Кем я был любим?
Кто враг мой?  С кем сражаюсь ежечасно?

Желанье, расточенное напрасно,
ушло.  И радость вслед ушла за ним…
В любви узрел я мир, что был незрим,
с тех пор я слеп: мне темен полдень ясный.

Но вновь мне, ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/chego-ishhu-chego-zhelayu-strastno-%e2%80%93-fransisko-rodriges-lobo</link>
			</item>
	<item>
		<title>Глосса – Франсиско Мануэл де Мело</title>
		<description>Прекрасны ваши стан и взгляд,
но, коль о том вы знать хотите,
о вас так в свете говорят:
как солнце, вы сейчас в зените,
но солнца близится закат. 

Перевод: И. Чежеговой;  сайт: http://art-poetry.com

 </description>
		<link>http://art-poetry.com/glossa-%e2%80%93-fransisko-manuel-de-melo</link>
			</item>
	<item>
		<title>Глосса на тему сонета – Бернардо Виейра Раваско</title>
		<description>Надежды тяжкий грыз меня недуг,
И лишь любви всесильная отвага
Дерзала облегчать груз горьких мук,
Твердя, что для любви страданье – благо.
Но я не мнил, что выскользнет из рук
Так скоро счастье, о надежда-скряга!
Не ведаю, кто был тому виной,
Но счастье смыто, как песок волной.

Воображенье пылко рисовало
Мне радости любви, волнуя кровь…
Но у любви с мечтою ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/glossa-na-temu-soneta-%e2%80%93-bernardo-viejra-ravasko</link>
			</item>
	<item>
		<title>Десимы – Виоланте до Сеу</title>
		<description>О сердце!  Есть предел печали,
предел страданьям должен быть…
Обид, что мы с тобой познали,
Не в силах боле я сносить.
Довольно мук мы испытали:
давно уж пыткой стала страсть…
Не дай же вновь мне в плен попасть
к меня презревшему тирану,
и душу вновь предать обману,
а жизнь любви предать во власть.

От сей угрозы спасена,
как я свободе ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/desimy-%e2%80%93-violante-do-seu</link>
			</item>
	<item>
		<title>Ночное происшествие &#8211; Джамбаттиста Марино</title>
		<description>Дверь скрипнула, собака зарычала,
Вонзились в ногу злобные клыки,
И где-то застучали башмаки,
И ночь светла, – хорошее начало!

Прозрачное мелькнуло покрывало – 
И шею мне обвили две руки,
И тут, крича, вбежали старики,
Я задрожал, и хладом грудь сковало.

Я не могу очнуться до сих пор!
Должно быть, все ослепли; так светился
Ее очей – двойного солнца – ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/nochnoe-proisshestvie-dzhambattista-marino</link>
			</item>
	<item>
		<title>Рабыня &#8211; Джамбаттиста Марино</title>
		<description>Поистине черна ты, но прекрасна!
Ты чудо, ты румяней, чем заря,
Сравнение со снегом января
Для твоего эбена не опасно.

Подобные красы искать напрасно.
Где видано, чтоб угли, не горя,
Рождали пламень, свет и жар даря?
Где слыхано, чтоб тьма сияла ясно?

Я раб рабыни, пленник черных пут,
Которые  меня в неравном споре
Объятьям белых рук не отдадут.

Ты родилась ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/rabynya-dzhambattista-marino</link>
			</item>
	<item>
		<title>Расставание &#8211; Джамбаттиста Марино</title>
		<description>Пора!  Уже денница над волнами
Ретивых погоняет лошадей.
Не надо плакать, Лилла, слез не лей,
Ведь будут вздохи нашими гонцами.

Как, пробираясь тайными путями,
Вновь с Аретузой встретился Алфей,
Так недоступных мыслям нет путей,
Когда в разлуке мы томимся сами.

Две нежные звезды разлучены
Нередко на дорогах небосклона,
Но свету дружбы и вдали верны.

Порой стоят деревья отрешенно,
Но корни крепко ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/rasstavanie-dzhambattista-marino</link>
			</item>
	<item>
		<title>С праздником</title>
		<description>Всяк рад в календаре
Из двух кружочков дате,
Не черной в январе,
А ярко- красной в марте.

Хотим мы в этот день
В любви вам признаваться,
И нам совсем не лень
С деньгами расставаться.

Готовы Вам дарить
Моря, леса и плато,
Слова Вам говорить
Из серебра и злата,

Не только ублажать
Словами Ваши ушки, –
Готовы целовать
От пят Вас до макушки.

Хотим Вам пожелать
Здоровья и ...</description>
		<link>http://art-poetry.com/s-prazdnikom</link>
			</item>
	<item>
		<title>Женщина с шитьем &#8211; Джамбаттиста Марино</title>
		<description>Стрела, а не игла
В перстах Арахны новой,
Для рукоделья все забыть готовой.
Льняную ткань пронзает острие – 
И тает сердце бедное мое.
В судьбу мою вошла
Игла в руке прекрасной
Стежками, узелками, нитью красной,
И все отдам я ради
Искусной сочной глади.

Перевод: Е. Солоновича;  сайт: http://art-poetry.com


 </description>
		<link>http://art-poetry.com/zhenshhina-s-shitem-dzhambattista-marino</link>
			</item>
</channel>
</rss>
