<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Искусство и поэзия &#187; Стихи о борьбе</title>
	<link>http://art-poetry.com</link>
	<description></description>
	<pubDate>Mon, 06 Sep 2010 11:51:00 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Затяжная война - Даниэль Чепко</title>
		<link>http://art-poetry.com/zatyazhnaya-vojna-daniel-chepko</link>
		<comments>http://art-poetry.com/zatyazhnaya-vojna-daniel-chepko#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 09:43:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Стихи Даниэль Чепко]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о борьбе]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о власти]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о войне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/zatyazhnaya-vojna-daniel-chepko</guid>
		<description><![CDATA[Князья все новые кидают в битву рати,
Не думая о том, что будет в результате:
Властители без стран, а страны без господ,
И хлеба и жилья лишившийся народ.
Перевод: Л. Гинзбурга;   сайт: http://art-poetry.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Князья все новые кидают в битву рати,<br />
Не думая о том, что будет в результате:<br />
Властители без стран, а страны без господ,<br />
И хлеба и жилья лишившийся народ.</p>
<p>Перевод: Л. Гинзбурга;   сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/zatyazhnaya-vojna-daniel-chepko/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Поэтам</title>
		<link>http://art-poetry.com/poetam-2</link>
		<comments>http://art-poetry.com/poetam-2#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 05:17:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Современная поэзия]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи Ильи Чернова]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о борьбе]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о долге]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о поэтах]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/poetam-2</guid>
		<description><![CDATA[Теперь множества поэтов
Напечатаны стихи,
Начитаешься сонетов,
Од и прочей чепухи,
Много песенок – без смысла,
Сотни строчек – ни о чем,
Дать по шее б коромыслом,
Иль по роже кирпичем.
А кто из них свое перо
К штыку смог приравнять?
Таких, как видим мы, зеро,
Мне, что ль, за них писать?
Автор: Илья Чернов;  сайт: http://art-poetry.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Теперь множества поэтов<br />
Напечатаны стихи,<br />
Начитаешься сонетов,<br />
Од и прочей чепухи,</p>
<p>Много песенок – без смысла,<br />
Сотни строчек – ни о чем,<br />
Дать по шее б коромыслом,<br />
Иль по роже кирпичем.</p>
<p>А кто из них свое перо<br />
К штыку смог приравнять?<br />
Таких, как видим мы, зеро,<br />
Мне, что ль, за них писать?</p>
<p>Автор: Илья Чернов;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/poetam-2/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Разговор между душой и телом -  Эндрью Марвелл</title>
		<link>http://art-poetry.com/razgovor-mezhdu-dushoj-i-telom-endryu-marvell</link>
		<comments>http://art-poetry.com/razgovor-mezhdu-dushoj-i-telom-endryu-marvell#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 14:28:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Стихи Эндрью Марвелл]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о борьбе]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о душе]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/razgovor-mezhdu-dushoj-i-telom-endryu-marvell</guid>
		<description><![CDATA[ДУША:
О, кто бы мне помог освободиться
Из этой душной, сумрачной Темницы?
Мучительны, железно – тяжелы
Костей наручники и кандалы.
Здесь, плотских Глаз томима слепотою,
Ушей грохочущею глухотою,
Душа, подвешенная на цепях
Артерий, Вен и Жил, живет впотьмах, -
Пытаема в застенке этом жутком
Коварным Сердцем, немощным Рассудком.
ТЕЛО:
О, кто бы подсобил мне сбросить гнет
Души – Тиранки, что во мне живет?
В рост устремясь, она меня пронзает,
Как [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ДУША:<br />
О, кто бы мне помог освободиться<br />
Из этой душной, сумрачной Темницы?<br />
Мучительны, железно – тяжелы<br />
Костей наручники и кандалы.<br />
Здесь, плотских Глаз томима слепотою,<br />
Ушей грохочущею глухотою,<br />
Душа, подвешенная на цепях<br />
Артерий, Вен и Жил, живет впотьмах, -<br />
Пытаема в застенке этом жутком<br />
Коварным Сердцем, немощным Рассудком.</p>
<p>ТЕЛО:</p>
<p>О, кто бы подсобил мне сбросить гнет<br />
Души – Тиранки, что во мне живет?<br />
В рост устремясь, она меня пронзает,<br />
Как будто на кол заживо сажает, -<br />
Так что мне Высь немалых стоит мук;<br />
Её огонь сжигает, как недуг.<br />
Она ко мне как будто злобу копит:<br />
Вдохнула жизнь – и смерть скорей торопит.<br />
Недостижим ни отдых, ни покой<br />
Для Тела, одержимого Душой.</p>
<p>ДУША:</p>
<p>Каким меня Заклятьем приковали<br />
Терпеть чужие Беды и Печали?<br />
Бесплотную, боль плоти ощущать,<br />
Все жалобы телесные вмещать?<br />
Зачем мне участь суждена такая:<br />
Страдать, Тюремщика оберегая?<br />
Сносить не только хворь, и бред, и жар,<br />
Но исцеленье – это ль не кошмар?<br />
Почти до Порта самого добраться –<br />
И на мели Здоровья оказаться!</p>
<p>ТЕЛО:</p>
<p>Зато страшнее хворости любой<br />
Болезни, порожденные Тобой;<br />
Меня то Спазм Надежды раздирает,<br />
То Лихорадка Страха сотрясает;<br />
Чума Любви мне внутренности жжет,<br />
И Язва скрытой Ненависти жрет;<br />
Пьянит Безумье Радости вначале,<br />
А через час – Безумие Печали;<br />
Познанье скорби пролагает путь,<br />
И Память не дает мне отдохнуть.<br />
Не ты ль,  Душа, так обтесала Тело,<br />
Чтобы оно для всех Грехов созрело?<br />
Так Зодчий поступает со стволом,<br />
Который Древом был в Лесу густом.</p>
<p>Перевод: Г. Кружкова;  сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/razgovor-mezhdu-dushoj-i-telom-endryu-marvell/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>СПОР С САМИМ СОВОЙ - Пауль Флеминг</title>
		<link>http://art-poetry.com/spor-s-samim-sovoj-paul-fleming</link>
		<comments>http://art-poetry.com/spor-s-samim-sovoj-paul-fleming#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 16:20:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Илья Чернов</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Стихи Пауль Флеминг]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи европейских поэтов 17 века]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о борьбе]]></category>

		<category><![CDATA[Стихи о войне]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://art-poetry.com/spor-s-samim-sovoj-paul-fleming</guid>
		<description><![CDATA[Напрасен весь мой труд, но, в исступленье страстном,
Я только и живу трудом своим напрасным,
Как если бы я был с рассудком не в ладу.
Так я с самим собой безмолвный спор веду.
С самим собой мирюсь и снова в бой вступаю,
Себя себе продав, себя я покупаю.
И мой заклятый враг в сей призрачной войне
То валит с ног меня, то [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Напрасен весь мой труд, но, в исступленье страстном,<br />
Я только и живу трудом своим напрасным,<br />
Как если бы я был с рассудком не в ладу.<br />
Так я с самим собой безмолвный спор веду.<br />
С самим собой мирюсь и снова в бой вступаю,<br />
Себя себе продав, себя я покупаю.<br />
И мой заклятый враг в сей призрачной войне<br />
То валит с ног меня, то поддается мне&#8230;<br />
Я сам - свой друг и враг. Во мне ведут сраженье<br />
Война и мир. Когда ж, устав, в изнеможенье,<br />
Плоть просит отдыха, мой ошалевший дух,<br />
Из тела вырвавшись, как молодой петух,<br />
Кричит, беснуется и - неразумный кочет, -<br />
Где надо бы рыдать, неистово хохочет.</p>
<p>Перевод: Л. Гинзбурга;   сайт: http://art-poetry.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://art-poetry.com/spor-s-samim-sovoj-paul-fleming/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
