Амур, покинь меня! Да пропадет
дней череда, истраченных на страсти,
когда, страдая от слепой напасти,
душа в слезах явленья милой ждет.
Пусть выжгло мне глаза огнем забот,
пусть я все слезы истощил в несчастье,
пусть сердце разрывается на части,
не вынеся любовной пытки гнет, –
лишь дай восстать душе испепеленной
из пепла, мальчик со стрелой перенной,
все остальное – унеси с собой!
Дитя Амур, услышь [...]
Кто мы есть на этом свете
И зачем в него пришли?
То ли мы за все в ответе,
То ли те, кого ушли?
Кто-то хочет быть любимым, –
А сам жаден на любовь;
Кто прикинется ранимым, –
Но другим пускает кровь.
Кто-то уголь выдает,
Кто-то бьет баклушу,
Ну а кто-то продает,
Словно Фауст, душу.
Автор: Илья Чернов, мой сайт: http://art-poetry.com
Впитала сколько книг посредством взора
Ничтожная! Не все ль, что создал свет,
Мной прочтено? Но насыщенья нет:
Поститься стану я еще не скоро!
Прочла я Аристарха, Митродора, –
Но голодна я, вечный книгоед:
Держала я с премудрыми совет,
Мой вечный голод – знанию опора.
Я – образ бесконечного Отца,
Держателя всех сущих; им живится
Одним – влюбленный разум мудреца.
Авторитет – рука чужая, мнится,
Сорит [...]
Луна и та всегда испытывает стыд
Перед огнем твоих божественных ланит.
Что делать, беден я и всеми позабыт,
И по тебе одной душа моя болит
Перевод: Н. Гребнева; сайт: http://art-poetry.com
Владычица моя, твой чудный лик –
Живой цветок: гранат иль базилик.
Лишь ты моя душа: покуда в теле
Живет душа, я всех сильней владык.
Перевод: Н. Гребнева; сайт: http://art-poetry.com
Теперь, познав любовь, я все на свете знаю,
Я, вникнув в жизни суть, сокровища скрываю.
В любви не преуспел, я горе претерпел,
Нет тела у меня, есть лишь душа больная.
Перевод: Н. Гребнева; сайт: http://art-poetry.com
Из всего, что аллах мне для выбора дал,
Я избрал чёрствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал, -
Ставши нищим, богаче богатого стал.
Перевод: И. Тхоржевского, О. Румера; сайт: http://art-poetry.com
О душа! Ты меня превратила в слугу.
Я твой гнёт ощущаю на каждом шагу.
Для чего я родился на свет, если в мире
Всё равно ничего изменить не могу?
Перевод: И. Тхоржевского, О. Румера; сайт: http://art-poetry.com
Как прохладный ветерок
Средь полуденного зноя,
Мир приходит в должный срок
К нам, измученным войною.
Мудрено ль меня понять?
Знают все, как сладко снова
Друга давнего обнять
После спора затяжного!
Ах, расти, расти во мне,
Дивный мир новорожденный,
Зрей в сердечной глубине,
Пой в душе освобожденной,
Высшим счастьем окрыленной!..
Возликуй, моя душа,
Королевою влюбленной!..
Перевод: Л. Гинзбурга; сайт: http://art-poetry.com
Зачем вы, злые мысли,
Вдруг нависли?
Слезами не избыть беду!
Печаль помочь не может —
Боль умножит.
Нам с нею горше, чем в аду.
Воспрянь, душа! Учись во мгле кромешной
И безутешной,
Когда шальной ревет норд-ост
И мир накрыт, как покрывалом,
Черным шквалом,
Собою заменять свет звезд!
Перевод: Л. Гинзбурга; сайт: http://art-poetry.com
ДУША:
О, кто бы мне помог освободиться
Из этой душной, сумрачной Темницы?
Мучительны, железно – тяжелы
Костей наручники и кандалы.
Здесь, плотских Глаз томима слепотою,
Ушей грохочущею глухотою,
Душа, подвешенная на цепях
Артерий, Вен и Жил, живет впотьмах, -
Пытаема в застенке этом жутком
Коварным Сердцем, немощным Рассудком.
ТЕЛО:
О, кто бы подсобил мне сбросить гнет
Души – Тиранки, что во мне живет?
В рост устремясь, она меня пронзает,
Как [...]
Тело ссорилось с душою
Обвинив во всех грехах:
Не хочу, мол, жить с тобою,
Улетай, как синий птах.
Надоело, надоело
Жить по совести с тобой,
Я б хотело, кричит тело,
Чтобы стала ты другой.
Чтоб ты стала сажей черной,
Чтоб тебя изъела ржа,
Чтобы ты была покорной,
Лишь такой ты мне нужна.
Жить с тобою чистой трудно –
Ни ограбить, ни украсть;
Ты всегда была занудной,
Не давала жить [...]
