.

Поветрие! Не счесть глубоких ран,
Оставленных на теле гор металлом,
И на судах настало время скалам
Пересекать волнистый океан.
И в центр земли безжалостный таран
Упорно острым проникает жалом,
И царь аида – в страхе небывалом,
Что солнце озарит подземный стан.
Роскошные дома растут все выше,
Все больше заслоняя белый день, –
Вот-вот Юпитер крикнет: «Эй, потише!»
Все выше… А зачем – подумать лень.
Порою царства гибнут [...]

Неимоверной тупости плоды!
Какая глупость – верить твердолобо,
Что дикая сегодняшняя злоба
Навеки может скрыть свои следы!
Пускай в огонь цензурные суды
Швыряют кипы книг, пусть смотрят в оба,
Доводят сочинителей до гроба,
Пусть консулы, как никогда, тверды, –
Помилуй, Цезарь, ведь они не правы:
Безумие – на книги класть запрет
И требовать над автором расправы!
Писателей бранить – себе во вред:
Творенью только прибавляют славы,
Когда его [...]

Мой друг, послушайся совета:
Покинем общество глупцов,
Толкующих – как скучно это! –
Про флот уж несколько часов.
Число фрегатов и корветов,
Число их пушек, парусов
Не превзойдет в устах поэтов
Числа бокалов и глотков.
Что нам известность? Что нам слава?
Все это, рассуждая здраво,
Лишь дым, лишь суета сует.
Кабатчику воскликнем «Браво!»
Бочонок полный лучше, право,
Пустой могилы… Разве нет?
Перевод: В. Дмитриева; сайт: http://art-poetry.com

В сердечных делах очень трудно быть умным,
В сердечных делах всё глупеет вокруг;
Слова и поступки смешны и безумны,
И кто говорит, и кто слушает, глуп.
Автор: Генрих Акулов; сайт: http://art-poetry.com

В доме плача сердце мудрых,
Сердцу мудрых не смеется,
Не до смеха в буднях трудных,
Каждый шаг с трудом дается.
А у глупых – все иначе,
Сердцу глупых не до плача,
Сердцу глупых для успеха
Нужен дом потех и смеха.
Автор: Генрих Акулов; сайт: http://art-poetry.com

Мы всюду ищем суть, о чем-то вечно спорим,
Невежество людей всегдашним было горем.
Лишь тем, кто суть постиг, любви открылся лик,
Стал каплей океан, а капля стала морем.
Перевод: Н. Гребнева; сайт: http://art-poetry.com

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.
Перевод: И. Тхоржевского, О. Румера; сайт: http://art-poetry.com

Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
Перевод: И. Тхоржевского, О. Румера; сайт: http://art-poetry.com

Когда бы мир сумел решиться
На то, чтоб глупости лишиться,
То стало б некого винить
И стало б не над кем трунить,
Дел бы убавилось настолько,
Что просто скука, да и только!
Перевод: Г. Симановича; сайт: http://art-poetry.com